Les enseignements

Le contenu des enseignements

semestre 1
(Le premier semestre est organisé sur 12 semaines)

UE1 Pratique de la Traduction technique, dans chacune des deux langues choisies par l'étudiant :
  • traduction écrite (12h par langue, 2,5 ECTS) : Les étudiants traduisent des documents de types différents et appartenant à des domaines différents : documents de communication externe, documents techniques, documents juridiques, modèles de lettres, compte-rendus...
  • traduction orale (12h par langue, 2,5 ECTS) : Les étudiants s'entraînent à la traduction consécutive, avec une progression dans la complexité des messages à traduire et de longueur des messages à traduire.
  • Constitution de corpus et terminologie appliquée (18h TD par langue, 2,5 ECTS) : Les étudiants apprennent à constituer leurs propres corpus et leurs lexiques pour un domaine de spécialité spécifique.

UE2 Rédaction technique et Traductique. Cette UE est composée de 2 UF :
  • Théorie et pratique de la rédaction technique, traitement de l’information (18h CM, 3 ECTS) : Ce cours décrit les différentes règles fondamentales de matière de rédaction technique et de communication.
  • Outils logiciels du traducteur : (18h CM, 3 E3CTS) : Les étudiants sont initiés et accompagnés pour installer et utiliser tous les outils nécessaires pour un traducteur indépendant : mémoire de traduction, adaptation aux langues et aux domaines traités, création et organisation des données, des corpus et des lexiques. Conversions dans les différents formats...

UE3 Outils logiciels de l’entreprise. Cette UE est composée de 3 UF :
  • Création et gestion de sites Internet (12h CM, 3 ECTS) : L'objectif de ce cours est de donner aux étudiants les connaissances nécessaires pour qu'il soient en mesure d'adapter ou de traduire des sites. Il apprendront donc les bases de la syntaxe html et de la gestion de sites et de blogs.
  • Adaptation des outils bureautiques et PAO (12h CM, 3 ECTS) : L'objectif de ce cours est de donner aux étudiants les connaissances nécessaires pour manipuler, traduire, mais aussi créer différents types de documents de communication interne ou externe pour les entreprises dans lesquelles ils seront appelés à intervenir.
  • Systèmes de gestion de rédaction technique (12h CM, 3 ECTS) : L'objectif de ce cours est de donner aux étudiants les connaissances nécessaires pour qu'ils soient en mesure d'utiliser des logiciels pour la création et la manipulation de documentation technique.

Semestre 2
(Les cours sont organisés sur 8 semaines, afin de permettre aux étudiants de partir ensuite en stage)

UE1 Pratique de la Rédaction technique (sur 8 semaines), dans chacune des deux langues :
  • Adaptation et localisation (12h de TD, soit 8 X 1h30, 2 ECTS) : Les étudiants s'entraînent ici à traduire et adapter des documents autres que textuels : pages de sites Internet, bases de données ou modèles de documents, schémas ou dessins insérés dans des documents. Ils peuvent aussi avoir à rechercher des illustrations, des images pour adapter un document au pays destinataire du document. Ce cours a lieu au 2ème semestre, après donc que les étudiants ont reçu les enseignements nécessaires en PAO, SGBD et HTML.
  • Traduction écrite, suite (8h TD,  1,5 ECTS) : Les étudiants poursuivent le travail de traduction de documents de types différents et appartenant à des domaines différents.
  • Traduction orale, suite (8h TD, 1,5 ECTS) :
Les étudiants poursuivent leur entraînement à la traduction consécutive.

UE Projet collectif (16h de TD, 10 ECTS)  : Il s'agit d'amener les étudiants à travailler sur un projet à taille réelle en rédaction technique, avec une partie de Gestion de Projet de Traduction. Ce travail, encadré par un professionnel de la rédaction technique fait l'objet d'une soutenance qui se tient à la fin du mois de mars.